B U S I N E S S T E R M S
Basis of contract:
The following General Terms and Conditions of Business apply to all
contracts with us. When you place an order, you simultaneously consent
to all our terms and conditions. We shall not accept any contrary Terms and Conditions.
Differing agreements or amendments to our Terms
and Conditions are only valid if agreed to in writing.
The client should – to our mutual interest – provide any supplementary
information and documents necessary for the translation. This should
facilitate the research work, and help avoid unclear points, keep
prices low and delivery periods short. We do not accept liability either
for delays in delivery or faulty translations resulting from the
incorrect or incomplete transfer, or from misleading or false phrasing
of the original text by the client.
We will treat all the texts and the information included in them as
strictly confidential. No information will be passed on to third parties
without prior consent. Consequently, we will send both the translation
and the original documents only to the client personally, unless he/she
names a different person or company as addressee when placing the order.
Therefore, the client has to make sure he/she is at any time contactable
should questions connected with the assignment arise.
Placing an order:
Orders should be placed in writing (per fax, e-mail or post). An
order is only valid when we have accepted it in writing. The client
should also confirm the receipt of the translation, the original
text/document and the invoice. Of course, we also accept orders that are
placed over the phone or in less formal ways. However, we cannot be held
liable for any inconvenience arising from this.
Fees and Quotations:
The fee to be charged shall be determined based on the
quotation provided at the time of acceptance of order (as per price list
or specially agreed fee). Special prices for individual orders are
subject to prior agreement in writing.
With extensive orders, we are entitled to demand payment in instalments
in accordance with the quantity of the already completed and delivered
translation. From private persons and foreign clients (outside Germany)
we can ask payment in advance. Depending on the language combinations
and the complexity of the text to be translated, our fees may in
individual cases vary from the basic fees/prices listed.
Translation fees are based on the number of lines contained in the
translation (one line consists of 55 keystrokes including spaces). The
number of lines shall be determined using a count programme based on the
source language (insofar as the source text is available in an
electronic form, else on the target text).
Any special requests related to the translation – such as the exact
rendition of the layout in the original text - must be expressly
mentioned when placing the order as these can imply additional costs.
If the client cancels an order, we shall charge the costs incurred up to
the date of cancellation.
Charges for interpreting services are based on the price list/quotation
provided at the time of acceptance of order. For this service, we charge
the time spent by the interpreter from the moment of his arrival at the
place of the assignment until the completion of the job.
Payment can be made: in cash or by bank transfer. The
amount due must be paid within 14 days from the date of the invoice. All
costs for transferring payments from abroad are borne by the customer.
In the event of the client not complying with his obligation to pay
within this period of time, we shall first send him a reminder with a
new term of maximum 3 additional days, after which we have the right to
charge 1 per cent interest for each fortnight for which the payment is
Classification of texts, terms of delivery:
We charge a basic fee for general technical texts. These are texts
with only few technical, legal or other specialized terms. In addition
to the basic fee, an adequate surcharge shall be charged for difficult
technical texts – i.e. texts that contain a high number of technical
terms. The complexity of a text and the delivery deadlines shall be
determined following our checking of the text submitted.
Terms of delivery are only binding with our written confirmation. In the
event of inability to comply with an agreed term of delivery due to
force majeure, the customer shall be notified and we shall be entitled
either to cancel the contract or to be granted a reasonable extension.
If we cannot fulfil our obligation under the extended deadline, the
customer is entitled to cancel the order. Any further rights,
particularly claims for compensation, are excluded in these cases.
We shall not be held liable for any faulty translations caused by the
customer through incorrect or incomplete information or faulty original
texts. In addition, we shall accept no responsibility for:
- damage caused by computer viruses (our software is regularly checked
- the accessing of electronically transmitted documents by
unauthorized third parties;
- delay of delivery dates (see Terms of Delivery);
- the loss/damage of data/documents during their dispatch,
respectively electronic transmission;
- being an accessory to breaking the laws of copyright if the client
commissions us to translate a text protected by copyright;
- complaints regarding the quality of a translation if they are made
after more than 10 days from our delivering the completed translation.
We then are to be granted a chance to correct the translation. This
refers particularly to rush orders. If the correction is also proven to
be unsatisfactory, the customer has a right to ask for reduced payment.
In any case, our financial liability is limited to the fee agreed on the
We shall not be held liable unless proven to have been wilfully or
Until complete payment both the translation and its copyright remain
our exclusive property.
We will not translate any texts with either racist or
anti-constitutional character, and/or whose contents are intended as a
violation of fundamental human rights.
Should individual provisions of these General Terms and Conditions of
business become invalid, this shall not affect the validity of the
remaining provisions. Any amendments must be agreed to in writing.
Place of business and jurisdiction:
Both our clients and we irrevocably submit to the exclusive
jurisdiction of the District Court in Frankenthal/Pfalz, Germany. The
law of the Federal Republic of Germany, alone, shall apply in the case
of all disputes.
Bobenheim-Roxheim, April 2002.